I’m Chinese, so I wonder if non-Chinese understand

ladywordfighter:

itslikethatfrenchthing:

salvadorolliesout:

superjellycake:

mydollyaviana:

that in the Chinese version of Disney’s Mulan, the fake name she gives is “Ping”, but her family name “Fa” in English is “Hua” in Chinese, therefore her full name is “Hua Ping”, which is literally “Flower Vase”, and that’s why Shang is so bewildered because it’s a silly name.

image

but OP how could you not tell them the best part

“hua ping”/flower vase is chinese slang for “camp gay”

image

I—

image

Gotta love those tropes…Here’s an expansion of the entry:

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BilingualBonus

  • Mulan
    • Mulan has to give a male name when she joins the army. Stressed by the situation, the only thing she can come up with is “Ping.” It means “peace.” Furthermore, she is registered under her real family name “Hua”, so her full name (Hua Ping) translate to “flowerpot”, slang for a homosexual man or a useless prettyboy. It might also be the Chinese word for “soldier” (Bing in Pinyin, but pronounced Ping), which would be logical given that Mulan was panicking and picked the first word she could think of after looking around.
    • Chi Fu’s name is a pun on the Chinese word for “to bully.”
    • Chien Po’s chant while trying to calm Yao down is a Buddhist prayer.

Leave a comment